2012年9月10日 星期一

翻譯官?

不懂是不是我太招搖,其實我個人是覺得還好啦!
不!我不是日本通。
我日語並不好。

可是,就是不懂得爲什麽,現在我的朋友們都覺得我的日語水準有那麽上下。他們說,不懂得一定程度日文的話,怎麽沒事就上日文網站,看日劇,聼日本歌曲,看日本動畫,再網上購物?

其實,骨子裏我覺得自己有幾分像日本人。
也許是上輩子的事吧!

説到翻譯,我前幾天就突然接到小燕子的電話。小燕子説明她的請求以後,二話不説,傳了一封知賀縣(我忘了。。。)的日文推薦書過來。然後,要我立刻打開電郵看看是不是能幫上什麽忙,看看推薦書寫了些什麽。

有一點錯愕,沒想到我竟然充當起翻譯官來了。
第一份工作——日文翻中文。

短短的四段文字。
漢字和平假名、片假名的複雜交錯。
有人、有魚、有心、有地名。
有風、有雨、有時間、有季節。

語言是一座橋梁。
將兩個原本不相識的國家相互牽引。

文化大交流。精彩大匯演。
互不相識的人還互相為對方寫推薦信函。
你的興趣變成我的一門生意。
我的堅持變成你的一片真心。

也不懂我的翻譯官做得怎麽樣。
小燕子下次不要再找我了。

大家相識一場也算有緣份,
你這樣子叫我怎麽算你翻譯服務費嘛?

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。